Teorii şi concepte despre serviciile de traduceri în acest secol
Traducerea este o activitate umană ce implică acţiunea fiinţelor umane în
schimbarea gândurilor şi ideilor referitoare la limbile străine utilizate. Unii autori
susţin fenomenul de traducere ca fiind un produs lingvistic necesar oamenilor,
care s-au împrăştiat prin toata lumea, global, iar limbile lor s-au diferenţiat
şi aceştia necesitau un mijloc de a comunica în limba celorlalţi, care nu
vorbesc limba noastră maternă.
Traducerea a devenit o ştiinţă modernă combinată cu elemente din filozofie,
lingvistică, sociologie şi psihologie. Efectuarea
de traduceri engleză este o artă subiectivă, adaptată în funcţie de regiune,
cultură, terminologie sau domeniu. De exemplu se va folosi pentru „diplomă de
bacalaureat” o versiunea de traducere engleză americană şi altă versiune de
traducere engleză britanică (high school diploma sau Baccalaureate Diploma).
În traducere, îmbogăţirea vocabularului, aprofundarea culturii, şi viziunea
traducătorului au un efect remarcabil asupra muncii acestuia. Unii absolvenţi
de Facultate de Limbi Străine-Specializare Literatură Engleză/Română se consideră
traducători, deşi nu au studiat Limbi Moderne Aplicate (specializare care pune
accent pe traductologie şi interpretariat); dar sistemul din România este uşor
interpretabil şi acordă autorizaţii tuturor celor care au o Facultate de
Litere, neţinând cont de specializarea primordială şi esenţială de Limbi
Aplicate.
Criteriile unei traduceri engleza bună şi foarte bună cuprind următoarele:
- · traducerea bună este uşor de înţeles
- · traducerea bună este fluentă şi idiomatică
- · traducerea în engleza sau alta limba straina va reconstrui contextul original al textului sursă
- · traducerile excelente vor păstra sensul şi semnificaţia textului original
Problemele din traduceri vor fi divizate în lingvistice şi culturale. Probleme
lingvistice includ diferenţele gramaticale, ambiguitatea lexicală şi
semnificaţia ambiguităţii. Problemele culturale din traducere se vor referi la
caracteristicile situaţionale diferite. În traducerea din araba în engleza, de
exemplu, specialiştii susţin existenţa a şase tipuri de probleme: lexic,
morfologie, sintaxă, diferenţa textuale, diferenţe retorice şi factori
pragmatici.
Accentul este pus şi pe termeni care nu se traduc, numele de exemplu nu se
vor traduce din română „Ion”, în engleza „John”; deşi există echivalent la
anumite nume, acestea vor rămâne identice; nu se vor transpune.
Traducatorii centrului Traduceri Constanta .ro va ofera serviciile lingvistice pentru orice limba straina!
Traducatorii centrului Traduceri Constanta .ro va ofera serviciile lingvistice pentru orice limba straina!