luni, 19 ianuarie 2015

Concepte despre traduceri si traducatori autorizati

Teorii şi concepte despre serviciile de traduceri în acest secol

Traducerea este o activitate umană ce implică acţiunea fiinţelor umane în schimbarea gândurilor şi ideilor referitoare la limbile străine utilizate. Unii autori susţin fenomenul de traducere ca fiind un produs lingvistic necesar oamenilor, care s-au împrăştiat prin toata lumea, global, iar limbile lor s-au diferenţiat şi aceştia necesitau un mijloc de a comunica în limba celorlalţi, care nu vorbesc limba noastră maternă.
Traducerea a devenit o ştiinţă modernă combinată cu elemente din filozofie, lingvistică, sociologie şi psihologie.  Efectuarea de traduceri engleză este o artă subiectivă, adaptată în funcţie de regiune, cultură, terminologie sau domeniu. De exemplu se va folosi pentru „diplomă de bacalaureat” o versiunea de traducere engleză americană şi altă versiune de traducere engleză britanică (high school diploma sau Baccalaureate Diploma).
În traducere, îmbogăţirea vocabularului, aprofundarea culturii, şi viziunea traducătorului au un efect remarcabil asupra muncii acestuia. Unii absolvenţi de Facultate de Limbi Străine-Specializare Literatură Engleză/Română se consideră traducători, deşi nu au studiat Limbi Moderne Aplicate (specializare care pune accent pe traductologie şi interpretariat); dar sistemul din România este uşor interpretabil şi acordă autorizaţii tuturor celor care au o Facultate de Litere, neţinând cont de specializarea primordială şi esenţială de Limbi Aplicate.
Criteriile unei traduceri engleza bună şi foarte bună cuprind următoarele:
  • ·         traducerea bună este uşor de înţeles
  • ·         traducerea bună este fluentă şi idiomatică
  • ·         traducerea în engleza sau alta limba straina va reconstrui contextul original al textului sursă
  • ·         traducerile excelente vor păstra sensul şi semnificaţia textului original

Problemele din traduceri vor fi divizate în lingvistice şi culturale. Probleme lingvistice includ diferenţele gramaticale, ambiguitatea lexicală şi semnificaţia ambiguităţii. Problemele culturale din traducere se vor referi la caracteristicile situaţionale diferite. În traducerea din araba în engleza, de exemplu, specialiştii susţin existenţa a şase tipuri de probleme: lexic, morfologie, sintaxă, diferenţa textuale, diferenţe retorice şi factori pragmatici.

Accentul este pus şi pe termeni care nu se traduc, numele de exemplu nu se vor traduce din română „Ion”, în engleza „John”; deşi există echivalent la anumite nume, acestea vor rămâne identice; nu se vor transpune.

Traducatorii centrului Traduceri Constanta .ro va ofera serviciile lingvistice pentru orice limba straina!